Xưa khi mộng chửa vào đời
Thênh thang mờ mịt đất trời nào hay
Hốt hề hóa hiện thân này
Không trung vô cớ hiển bày mà ra
Áo cơm làm kiếp người ta
Gót chân trần thế âu là cuộc chơi
Cái tôi hoàn lại đất trời
Trả tôi mặt mũi muôn đời chưa sinh.
(Viên Minh dịch)
Hỏi: Xin sư giảng cho hiểu 2 câu thơ:
"Cái Tôi hoàn lại đất trời
Trả tôi mặt mũi muôn đời chưa sinh."
Tích ngã vị sinh thời
Minh minh vô sở tri
Thiên Công hốt sinh ngã
Sinh ngã phục hà vi?
Vô y sử ngã hàn
Vô phạn sử ngã cơ
Hoàn nhĩ Thiên sinh ngã
Hoàn ngã vị sinh thời.
Hai câu cuối có thể dịch là: Trả Ông Trời cái tôi mà Ông sinh ra. Trả lại cho tôi cái thời tôi chưa sinh
(Cái tôi hoàn lại Đất Trời,
Trả tôi mặt mũi muôn đời chưa sinh),
nghĩa là nhà thơ không muốn sinh ra làm thân phận vô nghĩa của một kiếp người, nên chỉ muốn trở về phi hữu.
Theo Phật giáo thì nhà thơ này thuộc loại chấp không hoặc là đoạn kiến xuất phát từ phi hữu ái nên không những không thể thoát được thân phận làm người mà còn chuốc thêm cái khổ tâm lý nữa (Khổ khổ trong Khổ đế).
Rất nhiều người tuy tu theo Đạo Phật nhưng cũng cầu mong trở về phi hữu, vì họ hiểu lầm Diệt đế tức hủy diệt tất cả, mà vô tình rơi vào đoạn kiến, khi không hiểu đúng chân lý vô ngã. Chính cái ta ảo tưởng mới muốn hủy diệt (phi hữu) hoặc muốn thường hằng (hằng hữu) mà tạo ra phiền não khổ đau, luân hồi sinh tử. Diệt đế chính là diệt cái ta ảo tưởng lăng xăng tạo tác để không phải trở về phi hữu mà là trở về với thực tánh muôn đời không sinh không diệt của pháp ngay trong thực tại đang là.
Hỏi Đáp : Trung Tâm Hộ Tông
Bài dịch của Viên Minh nghe ra thì hay nhưng vì không sát ý nên đã làm mất đi cái thâm ý của bài thơ. bài thơ nguyên tác của Vương phạm Chí đã tam sao thất bản ví dụ :
Trả lờiXóathứ nhất : câu đầu nguyên văn là : Ngã tích chứ không phải tích ngã.
câu 3 Thiên công hốt ...
nguyên bản là Thiên công cường ...
Câu thứ 7 : Hoàn nhĩ thiên sinh ngã. Nguyên văn : Hoàn nhĩ thiên công ngã.
Thứ 2 là câu cuối của bài thơ dịch không hề đạt ý nguyên tác . bởi cái tôi chỉ thể hiện cái bản chất cá nhân .
Câu sau : Trả tôi mặt mũi muôn đời chưa sinh. thật phi lý chưa sinh thì làm gì có mặt mũi và đời.
ý của câu này chỉ là Trả tôi cái THỜI tôi chưa sinh .Theo tôi cũng đã dịch bài này và cảm nhận như vậy nên mạo muội góp ý . Mong lượng thứ.
Bài dịch của Viên Minh nghe ra thì hay nhưng vì không sát ý nên đã làm mất đi cái thâm ý của bài thơ. bài thơ nguyên tác của Vương phạm Chí đã tam sao thất bản ví dụ :
Trả lờiXóathứ nhất : câu đầu nguyên văn là : Ngã tích chứ không phải tích ngã.
câu 3 Thiên công hốt ...
nguyên bản là Thiên công cường ...
Câu thứ 7 : Hoàn nhĩ thiên sinh ngã. Nguyên văn : Hoàn nhĩ thiên công ngã.
Thứ 2 là câu cuối của bài thơ dịch không hề đạt ý nguyên tác . bởi cái tôi chỉ thể hiện cái bản chất cá nhân .
Câu sau : Trả tôi mặt mũi muôn đời chưa sinh. thật phi lý chưa sinh thì làm gì có mặt mũi và đời.
ý của câu này chỉ là Trả tôi cái THỜI tôi chưa sinh .Theo tôi cũng đã dịch bài này và cảm nhận như vậy nên mạo muội góp ý . Mong lượng thứ.